JJMLL » JJMLL Issues

 

 Jordanian Journals
Home
Editorial Board
International Advisory Board
Scope and Description
Manuscript Submission
Manuscript Organization  
Publication Ethics  
Copyright  
Offprints  
Disclaimer  
JJMLL Issues  
Contact Address

 

      

     
   

Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle

 

 

Abstract

 

Dans cette présente étude, nous nous intéressons à répondre à quelques questions concernant la traduction des versets coraniques en classe de langue, champ peu abordé jusqu’à aujourd’hui dans les départements de français en Irak. Comment l’enseignant-traducteur élabore-t-il un cours de traduction où le support utilisé se compose des textes du Saint Coran ? Quels sont les objectifs de l’enseignant-traducteur ? Quelles difficultés sémantiques et morphosyntaxiques auxquelles l’enseignant fait face ? Comment enseigner à bien comprendre les textes coraniques avant de les traduire en français ? Ces questions, entre autres, suscitent l’intérêt et la problématique de notre travail. Le domaine de cette étude fait partie de la traduction didactique pratiquée en classe de langue et qui se distingue de la traduction professionnelle par le simple fait que cette dernière s’enseigne dans les instituts de formation des traducteurs. Le Saint Coran représente une source inépuisable des règles grammaticales, des cultures des musulmans, des instructions de tolérance et du respect des autres et de leurs convictions que doit connaitre la jeunesse d’aujourd’hui.

Mots-clés: Textes Coraniques, Elaboration, Didactique, Traduction, Linguistique, Langue Etrangère.

Authors: Khaled Sadek Hussein 

Doi: https://doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2

 

Cited by: Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 2022, 14 (2): 253-262

 

Full text

 

 

References

Delisle, Jean. 1993. La Traduction Raisonnée, Manuel d’Initiation à la Traduction Professionnelle de l’Anglais vers le Français. Ottawa: Les Presse de l’Université d’Ottawa.

El Foul, Lantri. 2016. Traduction et enseignement des langues. Cahiers de Traduction 2, no. 2. Université d’Alger. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/78841 (consultée le 28/10/2020)

Fuchs, Catherine. 1996. Les ambiguïtés du français, Paris, Ophrys.

Kazimirski, Albert. Le Coran, version électronique: http://benjamin.lisan.free.fr/jardin.secret/Ecrits PolitiquesetPhilosophiques/SurIslam/livres/coran_albert-kazimirski.pdf

Kechrid, Salah ed Dine. 1986. Le Coran, 3 éd., Beyrouth, Dar El Gharb Al Islami

Nielsen, Marina.1986. La Polysémie et le Mot Coup, Pioche.

 

Copyright © 2006-2022. All Rights Reserved, Yarmouk University