JJMLL » JJMLL Issues

 

 Jordanian Journals
Home
Editorial Board
International Advisory Board
Scope and Description
Manuscript Submission
Manuscript Organization  
Publication Ethics  
Copyright  
Offprints  
Disclaimer  
JJMLL Issues  
Contact Address

 

      

     
   

Translation as an Ideological Practice in Abulhawa’s Mornings in Jenin  

 

Abstract

 

This paper adopts Mona Baker’s narrative theory to examine the translation of Susan Abulhawa’s Mornings in Jenin. In her work in English, Abulhawa provides her autonomous account of the story of the Israeli occupation of Palestine. The paper uses narrative theory to explore how the translator reframes the conflict by accentuating the parts portraying Palestinians as victims and by changing certain aspects in the representation of the Palestinian culture in Arabic. The researchers detect some patterns of interferences that influence readers’ reception of the Israeli occupation following the  1948 events (The Nakba). The translator seems to bring the text back to its original homeland by making amendments compatible with her own views and with the norms of target Arab readers.

Keywords: Translation; Narrative Theory; Reframing; Activism, Ideology.

Authors: Areej Allawzi , Deema Ammari , Dina Salman , Ismail Almazaidah

Doi: https://doi.org/10.47012/jjmll.15.4.11

 

Cited by: Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 2023, 15 (4): 1325-1340

 

Full text

 

References

Abufarha, Nasser. 2008. Land of Symbols: Cactus, Poppies, Orange and Olive Trees in Palestine. Identities 15 (3) (June 3).

 https://doi.org/10.1080/10702890802073274 (accessed October 7, 2022)

Abulhawa, S. 2010. Mornings in Jenin. New York: Bloomsbury.

Al-Areqi, Rashad. 2018. Indigenous Identity of Palestinian People/Place. Advances in Language and Literary Studies 9, no. 6 (December 26).

 http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.133 (accessed September 1, 2022)

Allawzi, Areej. 2018. Ideological Encounters in the BBC Translation of Media Reports on the Conflict in Yemen. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) 18 (1) (June 23). http://www.ijaes.net/article/FullText/7?volume=18&issue=1 (accessed July 1, 2023)

Allawzi, Areej, Al-Jabri, Hanan, Ammari, Deema, and Ali, Sukayna. 2022. Translation as a Political Action: Reframing ‘The Deal of the Century’ in the Translations of the BBC. Heliyon 8 (2) (January 28).

 https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08856 (accessed November 1, 2022)

Aspen Words. 2021. "Susan Abulhawa Writes to Affirm Palestinian Existence", Aspen institute.https://www.aspeninstitute.org/blog-posts/susan-abulhawa-writes-to-affirm-palestinian-existence/

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.

Baker, Mona. 2007. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics 17 (2) (May 8).

 https://doi.org/10.1080/10350330701311454 (accessed November 5, 2022)

Baker, Mona. 2010. Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames. Critical Studies on Terrorism 3 (3) (December 10).

 https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 (accessed September 5, 2022)

Baker, Mona. 2012. Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies12 (1) (May 8).

https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 (accessed September 1, 2022)

Baker, Mona. 2014. "Translation as Re-narration". In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed. Juliane House, 158-177. New York: Palgrave Macmillan.

Barr, Nicola. 2011. Mornings in Jenin, by Susan Abulhawa. Review of Mornings in Jenin by Susan Abulhawa. The Guardian, February 26, Culture section, Ficiton.

Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen.

Berman, Antoine. 2000. "Translation and the Trials of the Foreign". In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 284-97. London: Routledge.

Diwan al-Arab, punctuation marks in Arabic. https://www.diwanalarab.com/%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D9%82%D9%8A%D9%85-%D9%81%D9%8A (accessed September 4).

Dubbati, Barkuzar, and Haneen Abudayeh. 2017. The Translator as an Activist: Reframing Conflict in the Arabic Translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator 24 (2) (October 3). https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1382662 (accessed November 8, 2022)

Harding, Sue-Anne. 2013. How do I Apply Narrative Theory? Target 24 (2) (February 25). https://benjamins.com/online/target/articles/target.24.2.04har (accessed September 1, 2022)

Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Irving, Sarah. 2014. "Mornings in Jenin" chosen as first book in Palestine-inspired reading campaign." The Electronic Intifada, (October 24).

 https://electronicintifada.net/blogs/sarah-irving/mornings-jenin-chosen-first-book-palestine-inspired-reading-campaign

Keller, James. 2006. Food, Film and Culture: A Genre Study, North Carolina and London: McFarland & Company.

Lewis, Philip E. 2010. "The Measure of Translation Effects". In Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 256-275. New York: Routledge.

Mowafy, Mai and Talaat. F Mohamed. 2023. Lost in (Mis)Translation: Paratextual Framing in Selected Arabic Translations of Orwell’s Animal Farm. International Journal of Arabic-English Studies 23 (2):155–176

Morini, M Massimiliano. 2021. Tudor Translation in Theory and Practice. London: Routledge.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. UK: Multilingual matters.

Qualey, Lynx.m. 2021. The Strange Path of a Palestinian-American Novel. Egypt Independent, April 1.

Quiering, Miriam. 2017. "Interview with Palestinian American writer Susan Abulhawa. Qantara, May 24,

https://en.qantara.de/content/interview-with-palestinian-american-writer-susan abulhawa-literature-is-a-facet-of-society.

Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Sanders Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London:Routledge.

Schäffner, CChristina. 2003. "Third Ways and New Centres ‑ Ideological Unity or Difference?". In Apropos of Ideology, ed. Maria Calzada Pérez, 23-41. Manchester: St. Jerome.

Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. "Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity". In Social Theory and the Politics of Identity, ed. Craig Calhoun, 37-99. Oxford, UK & Cambridge, Mass.: Blackwell.

Tamimi, Samia, trans. 2018. Baynama ynām al-`ālam, trans., London: Qatar Foundation Publishing

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Toury, Gideon. 1985. "A Rational for Descriptive Translation Studies". In The Manipulation of Literature, ed. Theo Hermans, 16-42. London: Croom Helm.

Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Pub.

Tymoczko, Maria. 2009. "Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World". In Globalization, Political Violence and Translation. London: Palgrave Macmillan, eds. Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 171-194. London: Palgrave Macmillan.

Tymoczko, Maria. ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.

Vandal-Sirois, Hugo and Georges Bastin. 2013, "Adaptation and Appropriation, Is there a Limit?". In Translation Adaptation and Transformation, ed. Lawrence Raw, 21-41. London: Bloomsbury Academic.

Venuti, Lawrence.1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, Lawrence. 2008. Translation, simulacra, resistance. Translation Studies 1 (1) (January 18). https://doi.org/10.1080/14781700701706393 (accessed October 1, 2022)

 

Copyright © 2006-2022. All Rights Reserved, Yarmouk University