JJMLL » JJMLL Issues
Literary Style in the Arabic Translation of Charlotte Bronte’s The Professor
Abstract
This article deals with the translation of stylistic features in Charlotte Bronte’s The Professor into Arabic. Aspects of Bronte’s versatile style include the French air (French words, expressions and stretches of French language), figurative language, and lexis with intellectual and social significance. Bronte’s text is compared with a published Arabic translation by Basil Saleem. The researchers highlight the translator’s attempts to make the text flow smoothly to engage Arab readers in Bronte’s universally appealing novel. The target text (TT) intimates modifications in author-text-reader relationships. The novelist’s bilingualism, which is noticed in using French language at several junctures in the novel, is mostly dispensed with in the TT. In addition, imagery embedded in Bronte’s figurative language is modified. Shifts can also be noticed in lexis conveying various associations. It is highlighted that translation is a sort of creative linguistic and cultural mediation.
Keywords: Literary Style, Fiction Translation, Charlotte Bronte, The Professor, Victorian Fiction.
Authors: Fatima Muhaidat
, Maisoun Abu-Joudeh
, Elham T. Hussein
Doi: https://doi.org/10.47012/jjmll.15.4.12
Cited by: Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 2023, 15 (4): 1341-1356
References
Abu Hatab, Wafa, 2015. Cultural Problems in Literary Translation from English into Arabic. In: Piechurska-Kuciel, E., Szyszka, M. (eds) The Ecosystem of the Foreign Language Learner. Second Language Learning and Teaching, 185-200. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-14334-7_12
Al-Khanji, Rajai and Narjes Ennasser. 2022. Dealing with Dialects in Literary Translation: Problems and Strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, (1): 145-163.
Almanna, Ali, and Mohammed Farghal. 2016. Style in Literary Translation: A Practical Perspective. Journal of Arts and Social Science (Sultan Qaboos University) 7 (1): 5-17. https://doi.org/10.24200/jass.vol7iss1pp5-17
Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12 (2): 241-266.https://doi.org/10.1075/target.12.2.O4bak
Benjamin, Walter. 1923/2000. The Task of the Translator. Trans. Hary Zohn. In The Translation Studies Reader.Ed. Lawrence Venuti, 15-25. London and New York: Routledge.
Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. London and New York: Routledge.
Boushaba, Safia. 1988. An analytical study of some problems of literary translations: A study of two Arabic Translations of K. Gibran’s The Prophet. Ph. D diss., The University of Salford.
Buzwell, Greg.2020. Women Writers, Anonymity and Pseudonyms. Women’s Rights (Articles).
Web. https://www.bl.uk/womens-rights/articles/women- authors-and-anonymity#authorBlock1
Bradford, Richard. 1997. Stylistics and the Teaching of Literature The New Critical Idiom. London: Routledge.
Bronte, Charlotte. 1857/2019. The Professor. Freeditorial Publishing House. Web. https://freeditorial.com/en/books/the-professor
Byrne, Aoife. 2015.‘Very Knowing Gigs’: Social Aspiration and the Gig Carriage in Jane Austen's Works. Persuasions: The Jane Austen Journal 37: 198. Web. https://jasna.org/publications- 2/persuasions/
Cassell, C. M. 2007. "Infernal World": imagination in Charlotte Brontë's four novels. Ph.D diss,. Georgia State University, Web .https://scholarworks.gsu.edu/english_diss/14
Cohen, William A. 2003. Material Interiority in Charlotte Brontëë's The Professor. Nineteenth-Century Literature 57 (4): 443–476. Web. https://doi.org/10.1525/ncl.2003.57.4.443
El-Haddad, M. I. 1999. An analytical study of some aspects of literary translation: Two Arabic translations of Hemingway’s The Old Man and The Sea. Ph. D. diss., The University of Glasgow.
Ezell, Margaret J M. 2003. ‘By a Lady': The Mask of the Feminine in Restoration, Early Eighteenth-Century Print Culture. In The Faces of Anonymity: Anonymous and Pseudonymous Publication from the Sixteenth to the Twentieth Century. Ed. Robert J. Griffin, 63-80. New York and England: Palgrave Macmillan.
Glen, Heather. 2002. Charlotte Bronte: The Imagination in History. Oxford and New York: Oxford University Press.
Hatim, Basil and Jeremy Munday.2004. Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Holley, Anthony J.F. and Paul J. Greenwood. 1984. The Myth of the Mad March Hare. Nature. Jun 7-13;309(5968):549-50. DOI: 10.1038/309549a0. PMID: 6539424.
Huang, Libo. 2015. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. New York, Dordrecht and London: Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
Jan, H. A. 2018. Texts between two cultures: Challenges of cross-cultural translation in the Arabic versions of Jane Eyre and Frankenstein. Ph. D diss., The University of Northampton.
Lanska, Douglas J and Joseph T. Lanska. 2007. Franz Anton Mesmer and the Rise and Fall of Animal Magnetism: Dramatic Cures, Controversy, and Ultimately a Triumph for the Scientific Method. In Brain, Mind and Medicine: Essays in Eighteenth-Century Neuroscience. Ed. Harry Whitaker, C.U.M. Smith and Stanley Finger, 301-320. USA: Springer.
Malmkjær, Kirsten. 2004. Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13 (1): 13- 24. DOI: 10.1177/0963947004039484
Mohamed, Doha Omar. 2018. A Descriptive Study of the Translation of Metaphor from Arabic into English with Reference to Naguib Mahfouz’s Palace of Desire and Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses. Majallat Kulliyyat Al-Tarbiyah-Ain Shams University 24 (3): 61-84.
Morphet, F. 1989. Learning to speak: A study of Charlotte Bronte’s Dialogue in the Professor and Villette. Ph. D diss., The University of Cape Town.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
Nabocov, Vladimir. 1955/2000. Problems of Translation: “ONEGIN” in English. In The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti, 71-83. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Harlow: Longman. Pintar, Judith and Steven Jay Lynn. 2008. Hypnosis: A Brief History. USA: Wiley-Blackwell.
Plasa, Carl. 2000. Charlotte Brontë’s Foreign Bodies: Slavery and Sexuality in ‘The Professor.’ Journal of Narrative Theory 30 (1): 1–28. Web. http://www.jstor.org/stable/30224550.
Ramais, T. 2019. The Other cross-channel neighbor: Imagining and appropriating Belgium in nineteenth-century British literature and culture. Ph. D diss., University of Illinois at Urbana-Champaign.
Saldanha, Gabriela. 2011. Translator Style: Methodological Considerations. The Translator 17 (1): 25-50. Web. DOI: 10.1080/13556509.2011.10799478
Saleem, Basil, trans. 2017. Riwayat Charlotte Bronte Al- Austath. Amman: Al-Ahliyyah.
Shiyab, Said and Michael Stuart Lynch. 2006. Can Literary Style be Translated? Babel 52 (3): 262–275.
Sutherland, John. 2018. [Review] She Called It a Puny Town through Belgian Eyes: Charlotte Brontë’s Troubled Brussels Legacy by Helen MacEwan. Sussex Academic Press
Literary Review (Archive/462). Web. https://literaryreview.co.uk/she-called-it-a-puny-town
Tarrayo, Veronico N. 2018. Exploring the Coalescence of Language and Literature through a Stylistic Analysis of Cristina Pantoja Hidalgo’s “When it’s a Grey November in Your Soul” i-manager’s Journal on English Language Teaching 8 (1): 1-17.
Tarrayo, Veronico N. 2021. ‘On Grieving and Holding on’ in Kate Osias’s Flash Fiction
“Dinner For Two”: A Stylistic Analysis. Journal of Narrative and Language Studies 9 (16): 68-84.Wales, Katie. 2014. A Dictionary of Stylistics. London and New York: Routledge. http://www.thefreedictionary.com/fiacre
Copyright © 2006-2022. All Rights Reserved, Yarmouk University