JJMLL » JJMLL Issues
Translating Persian Emotion into English Subtitles from a Semantic Perspective: A Case of Persian Films
Abstract
A matter of great concern in audiovisual translation is considering how the emotion words can be conveyed. Creating emotional adaptability, in addition to language proficiency, cultural sensitivity, and technical aptitude is a necessary skill for every subtitler. This study analyzed, through the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method, the compatibility of the corresponding emotion words/concepts in the original (English) and subtitled versions (Persian) of ten Persian films based on Johnson-Laird and Oatley’s (1989) coherent categories and basic emotions, as well as the semantic explications. According to the results, the subtitles into Persian of the English emotion words/concepts were categorized into eleven categories, with ‘same source and target emotions’ as the most frequent category. This confirmed the efficiency of the NSM method and deemed it an efficient toolkit for subtitling emotion words/concepts, particularly the culture-specific ones. Accordingly, a three-level model was proposed for analyzing the ‘emotional adaptability’ of emotional pairs across languages.
Keywords: Audiovisual Translation, Emotion words/Concepts, Natural Semantic Metalanguage, Subtitling.
Authors: Saleh Sanatifar
, Ziba Ghamsarian
Doi: https://doi.org/10.47012/jjmll.15.4.13
Cited by: Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 2023, 15 (4): 1357-1380
References
Afrashi, Azita. 2006. On the Natural Semantic Metalanguage Theory and the Issues of Translatability. Translation Studies Quarterly 4:73-85.
Barrett, L. Feldman. 2006. Are Emotions Natural Kinds? Perspectives on Psychological Science 1: 28-58. https://doi.org/10.1111/j.1745-6916.2006.00003.x
D’Andrade, Roy. 2001. A Cognitivist’s View of the Units Debates in Cultural Anthropology. Cross-Cultural Research 35: 242–257. https://doi.org/10.1177/106939710103500
Davis, Nicola. 2019. True Meanings of Words of Emotion Get Lost in Translation. The Guardians, December 9
Elasri, Khalid and Abdelhakim Boubekri. 2020. The Universality and Cultural Specificity of Emotions through a Comparative Semantic Analysis of Emotion Terms in English and MA. Journal of Universal Language 21: 85-109.
Elasri, Khalid. 2018. Emotion Categorization in Moroccan Arabic and English: A Prototype Approach. Studies in Applied Linguistics 9: 51-64.
Elfenbein H. Anger and Nalini Ambady. 2002. On the Universality and Cultural Specificity of Emotion Recognition: A Meta-Analysis. Psychol Bull 128: 203-35. http://doi.org/10.1037/0033-2909.128.2.203
Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. OUP: Oxford.
Goddard, Cliff. 2008. Natural Semantic Metalanguage: The State of the Art. In Cross-linguistics semantics ed. Cliff Goddard, 1-34. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goddard, Cliff. 2022. “24 Vocabulary of emotions and its development in English, German and other languages”. In Vol 1 edited by Gesine Lenore Schiewer, Jeanette Altarriba, and Bee Chin Ng, 511-531. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110347524-024
Hanczakowski, A. 2017. Translating emotion: A lexical-semantic analysis of translating emotion words from Italian to English in Marco Braico’s novel La festa dei limoni (2011). Master’s diss., University of Western Australia.
Hasada, Rie. 2001. Meanings of Japanese Sound-Symbolic Emotion Words. In Emotions in crosslinguistic perspective, eds. Jean Harkins and Anna Wierzbicka, 217-253. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Johnson-Laird, P. Nicholas, and Keith Oatley. 1989. The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field. Cognition and Emotion 3: 81-123. https://doi.org/10.1080/02699938908408075
Jackson, J. Conard, Joseph Watts, Teague R. Henry, Johann-Mattis List, Robert Forkel, Peter J. Mucha, Simon J. Greenhill, Russell D. Gray, and Kristen A. Lindquist. 2019. Emotion Semantics Show Both Cultural Variation and Universal Structure. Science 366: 1517-1522. https://doi.org/10.1126/science.aaw8160
Marashi, Hamid and Khatereh Poursoltani. 2009. An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature 1: 15-29.
Noie, Saber and Fariba Jafarpour. 2018. Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA. Journal of Language and Translation 8: 69-79.
Perego, Elisa, and Silvia Bruti. 2015. Subtitling Today: Shapes and Their Meanings. Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
Tsai, Jeanne. 2019. “Culture and Emotion”. In Jorden a. Cummings and Lee Sanders (Eds.), Introduction to Psychology. Saskatoon, SK: University of Saskatchewan Open Press.
Wierzbicka, Anna. 1986. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? American Anthropologist 88:584-594. https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030
Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes, and Universals. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1992. Defining Emotion Concepts. Cognitive Science 16: 539-581.
Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press
Wierzbicka, Anna. 2015. Natural Semantic Metalanguage. The international encyclopedia of Language and Social Interaction: 1-17
Copyright © 2006-2022. All Rights Reserved, Yarmouk University