JJMLL » JJMLL Issues

 

 Jordanian Journals
Home
Editorial Board
International Advisory Board
Scope and Description
Manuscript Submission
Manuscript Organization  
Publication Ethics  
Copyright  
Offprints  
Disclaimer  
JJMLL Issues  
Contact Address

 

      

     
   

The Cohesive Function of the Reference in the Business and Economic Language:A Case of English-Arabic Translated Texts

  

 

Abstract

 

Reference as a cohesive device is tackled differently between languages that descend from different families. Reference in English is assumed to be more cohesive than Arabic in the literary texts as argued by Moindjie (2015) The corpus in this study is collected from business and economic texts drawn from World Bank Blogs and follows Halliday and Hassan’s (1976) cohesion analysis scheme where reference  plays a major role. The study is an attempt to explore the reference behavior qualitatively in this specific genre and an examination of the postulation that reference depends on particular language peculiarities rather than translators’ choices. It reveals that the business and economic genre shows a similar behavior of reference to the literary genre and that the same factors affect the three types of reference, namely, personal, demonstrative, and comparative reference. These factors are syndeton, asyndeton, hypotaxis, concreteness and abstractness and other interchangeable items in addition to the oblique procedures, including transposition and modulation, where systematic equivalence cannot be found in the translation.

Keywords: Reference, Syndeton, Asyndeton, Hypotaxis, Cohesion, Translatability.

Authors: Duaa K Talafha

Doi: https://doi.org/10.47012/jjmll.15.4.14

 

Cited by: Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 2023, 15 (4): 1381-1397

 

Full text

 

References

Abdelaal, Noureldin. 2020. Translation between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators. Springer Nature.

Abdul Rahman, and Zuhair Abdul Amir, 2013. The Use of Cohesive Devices in Descriptive Writing by Omani Student -Teachers. Sage Open 3 (4).

Al-Jabr, A. M. 1987. Cohesion in text differentiation: A study of English and Arabic, PhD diss., Aston University.

Alshalan, Reem Fahad, and Hesham Suleiman Alyousef. 2020. English-Arabic Translator Education Through Systemic Functional Linguistics: Analysis of Cohesive Devices in Investopedia Business Texts. International Journal of Applied Linguistics and English Literature 9 (6): 32-41.

Baker, Colin. 1992. Attitudes and language. Multilingual Matters 15 (4): 83-97.

Catford, John Cunnison. 1965. “A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Darbelnet, Jean, and Jean-Paul Vinay. 1958. “Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction." Paris, Didier et Montréal, Beauchemin, (Bibliothèque de stylistique compare.

De Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfgang U. Dressler.1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Farghal, Mohammed. 2017. Textual Issues Relating to Cohesion and Coherence in Arabic/English Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literature 9 (1): 29-50.

Febiyani, Arrizka. 2014. The Techniques used by JM Rodwell in Translating some Defensive Verses of the Quran from Arabic into English. Vivid: Journal of Language and Literature 3 (1).

Fox, Barbara. 1987. Anaphora in Popular Written English Narratives. Coherence and grounding in discourse 11: 157-174.

González, María de los Ángeles Gómez. 2011. Lexical Cohesion in Multiparty Conversations. Language Sciences 33 (1): 167-179.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood.1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Halliday, Michael. Alexander Kirkwood and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. P20. Routledge: London

Huneety, Anas Bassil Mashaqba, Sabri Shehadeh .Y. Al-Shboul and Abdallah Tayseer Alshdaifat. 2017. A Contrastive Study of Cohesion in Arabic and English Religious Discourse. International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6 (3): 116-122.

Kaplan, Robert B. 1966.Cultural thought Patterns in Inter‐Cultural Education. Language Learning 16 (1-2): 1-20.

Leonardi, Vanessa. 2017. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? New York: Peter Lang.

Mahamdeh, Ahmed Ali Hussein. 2022. Translation of Cohesive Devices in Selected Legal Text Types from English into Arabic. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5 (4): 1-11.

Menzel, Katrin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, eds. 2017. New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation. Vol. 6. Language Science Press.

Moindjie, Mohamed Abdou. 2015. The Function of Modality in Translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (2): 11-24.

Newmark, Peter.1988.  A Textbook of Translation. Vol. 66. New York: Prentice hall.

Popovic, A. 1970. "The Concept ‘Shift of Expression.'" Translation Analysis, in J Holmes (1970), the Nature of Translation, The Hague: Mouton, 87-101.

Renkema, Jan. 1993. Discourse Studies. An introductory textbook. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Swales, John M., and John Swales.1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge university press.

Taboada, Maite. 2004. Building Coherence and Cohesion. Building Coherence and Cohesion: 1-282.

Tanskanen, Sanna-Kaisa. 2006. Collaborating towards coherence. Collaborating towards Coherence: 1-207.

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. Routledge: London and New York.

Verikaitė, Daiva. 2005. Variation of Conjunctive Discourse Markers across Different Genres. Žmogus ir žodis 7 (3): 68-75.

Yankova, Diana. 2005.  Legal language made simple: Statutory Provisions in English and Bulgarian. The International Journal of Speech, Language and the Law 14 (1): 157–160.

 

Copyright © 2006-2022. All Rights Reserved, Yarmouk University